Saturday, October 19, 2024

The Power of the Powerless and the Environmental Impact of Artificial Intelligence ( AI )

I just finished the post production of my 2024 AGLSP conference presentation "The Power of the Powerless and the Environmental Impact of A.I." into a TV show. And it's online! https://www.youtube.com/watch?v=tG8SAfw3Mz8
Spread the word. Peace, Lynette www.LynetteYetter.com

Saturday, November 4, 2023

Panpipes for Peace, the movie, Now on YouTube

Fifteen years ago, on Saturday, November 1, 2008, we filmed scenes live during the Todos Santos celebrations in a cemetery in El Alto, Bolivia, where reside the tombs of the martyrs of the 2003 Guerra del gas.

So many Bolivian friends and professionals participated in the filming of the fictitious buriel of Hochi, a character in my historical novel, Lucy Plays Panpipes for Peace.

People were moved to participate in the making of this movie in order to honor their own experiences and the experiences of so many Bolivians during the U.S.-supported Bolivian government massacre of people peacefully protesting the proposed export of Bolivia's natural gas to Chile, where it would get processed and sold back to Bolivia as well as shipped to Mexico and California. 

Los Sanganos de Sopocachi danced in the film. Los Heraldos from Ilave, Puno, Peru played panpipes, sikus, in the film.

My friends kept asking me when the film would come out. After a few years they stopped asking. But I kept working on it all this time. Filming more in a DIY studio in Portland, Oregon. Drawing lots and lots of drawings to supplement the story telling. Composing and improvising music with friends. Working with Bev Standish of Digital Elf Studios to clean up the audio of the dialog recorded in Portland, and editing most of the first section of the movie, as we sat side-by-side in front of her computer. (The first section of the movie is based on chapter one, "Dancing at the Blockade" of the book Lucy Plays Panpipes for Peace). Thank you, Bev! 

And learning to edit, working for months with the brilliant, kind and patient people at Open Signal / Portland Community Media to complete the first section and edit the rest of the movie, add the soundtrack and more!

Yep, for 15 years I've working on this movie sometimes a little, and this year a lot. And now the 89-minute movie, Panpipes for Peace, is on YouTube for all to see. For free.

https://www.youtube.com/watch?v=M52wDQyRJY4 



Wednesday, October 11, 2023

Oct 11th event POSTPONED

 I just got this news when I showed up at the venue:


Tonight's Literary Arts event is postponed.

EVENT POSTPONED: due to a public safety incident about a block away from our office, we’re postponing our event tonight until further notice. Thank you for understanding!



Saturday, September 16, 2023

Podcast: Lynette Reads Adela Zamudio as Special Guest of Lesbian Presses 9/21, 4 PM Pacific


I'm honored to be a Special Guest reading with authors from Desert Palm Press and Launchpoint Press. I'll be reading from my bilingual PEN Award for Poetry in Translation  finalist book, Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose. Adela Zamudio (1854-1928), Bolivia's most celebrated author, writes timeless feminist wisdom for today. 

Streamed LIVE Thursday, 9/21, 4 PM Pacific / 7 PM Eastern

facebook.com/DesertPalmPress

facebook.com/LaunchPointPress

Sunday, June 11, 2023

Rave reviews from Kirkus and Publisher's Weekly's Booklife for Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose, translated by Lynette Yetter

Publisher's Weekly BookLife Editor's Pick 
 “There is a mysterious fire in her chest,” the groundbreaking feminist Bolivian poet Adela Zamudio (1854-1928) wrote in a work whose title declares, with blunt force, how she viewed herself: “Poet.” That “mysterious fire,” a few lines later, is called “sacred,” the “shard of a shattered soul,” and the very “blood of the heart.” For Zamudio, that fire was both Art itself and “the Idea,” and the act of pulling it out from one’s self and giving it voice in a society hostile to artists in general, poets in particular, and women above all else—well, that was an act of courage. 

Now, almost a century after her death, Zamudio’s rousing, visceral, defiant work is at last available to the English-speaking world, thanks to this searing, sensitive translation from Yetter. Yetter’s choices—from individual word choices to her selections of poems and prose pieces—illuminate the sweep and heat of the fire in the poet’s chest. The pieces here reveal Zamudio’s passions, interests, beliefs, and career, from the powerfully explicated feminism of poems like “Born a Man,” to her handling of subjects like depression and the feeling that one must wear a false face in society. These verses feel urgent and timely, and poems like “Masquerade” could be about Instagram: “In the dance of the world /our joy / is a dazzling garment /of fantasy / we use to cover /the hidden sadness / we repress.” Even poems with traditional romantic forms and subjects (“To a Seagull,” “To a Tree”) pulse with a sense of fin-de-siècle ennui and, often, outrage about injustice, while one literally titled “End of a Century” builds to the bleak punchline of what “admirable and blessed” science has bequeathed us: the knowledge that, after our sufferings on Earth, we face the void. The long, surprising “Iron Crazy Woman,” meanwhile, and a poem of love for Zamudio’s sister, offer crucial consolations: the mystery and artistry of the former, and the deep feeling of the latter. 

Takeaway: Trailblazing poems from a Bolivian feminist in English at long last. 
Comparable Titles: Gabriela Mistral, Rosario Castellanos.

KIRKUS Starred Review 
 A collection of writings from Bolivian poet, essayist, and feminist activist Zamudio (1854-1928) addresses enduring social issues. Though the bulk of the author’s body of work, which spans poetry, prose, and nonfiction, dates back a century or more (the pieces here were originally published between 1887 and 1942), it’s only recently that political and social conditions have renewed interest in her writings and facilitated their translations for a global audience. This collection has two sections, one for poetry and one for prose, focused on themes including feminism (“Born a Man”), Indigenous identity and revolution (“End of the Century”), mental health (“To a Suicide”), and the viability of a battered society (“Masquerade”)—subjects that Zamudio grappled with as a woman far ahead of her time, culturally speaking. Yetter’s translations aptly retain the exigencies of the author’s writing, though the poems do lose their rhyme schemes in English. In the prose section, Zamudio employs an almost epistolary, introspective style to document many of Bolivia’s societal and political foibles; one story—“Yesterday’s Meeting”—uses an animal motif (much like George Orwell later used in Animal Farm (1945)) to relay bureaucratic tensions and flaws in democracy. Zamudio employs the struggles of women and Indigenous people as fodder, both for her own work and for broader revolution. Her imagery is both whimsical and grounded, optimistic and learned; as she writes in “Poet,” “it is necessary that she must dive into / Life’s most bitter dregs; / To know horrid misfortune / And rugged paths; / Hurt by life’s cliffs and thistles, / Wounded by the shocks of life. / That is inspiration!” We watch and read the news to understand what’s going on in the world, but we also seek out art to contextualize how all these events make us feel and show us how to get through them; Zamudio’s work serves these purposes brilliantly. 

Confident, stirring writing by a prescient poet.

Lynette's Literary Arts Book Reading/Conversation with PEN Award for Poetry in Translation finalists (and winner)

Thank you to everyone who attended my book reading/conversation yesterday with my esteemed PEN Award for Poetry in Translation finalist (and winner) colleagues: Daniel Borzutzky, Conor Bracken, Elizabeth T. Gray, Jr., and Tess Lewis. Oregon's Literary Arts' Programs for Writers Coordinator, Jessica Meza-Torres, facilitated our Zoom event with her laid-back calm presence and capable expertise. We were in good hands! You can see the video recording on Literary Arts' YouTube channel.

Friday, February 17, 2023

Finalist for the PEN Award for Poetry in Translation!

I'm thrilled beyond words that my bilingual book Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose was selected as a Finalist for the PEN Award for Poetry in Translation! PEN America awards are the Oscars of the U.S. literary world. Of course I (and my Fuente Fountain Books' editors Tania Cano and Michael Favala Goldman) will travel to NYC for the March 2nd gala Awards Ceremony! 

Here's more about the book: First book in English showcasing the life and writings of Bolivia's most celebrated writer and educator, Adela Zamudio. Her birthday is a national holiday in Bolivia. Self-taught, Zamudio was the mother of feminism and women's education in Bolivia, and was active for Indigenous People's rights. The President of Bolivia crowned her with gold laurel leaves in honor of her cultural contributions. Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose, translated from the Spanish by Lynette Yetter, presents a bilingual overview of Zamudio's work, much of which was previously untranslated. Several chapters, including the Prolog by Bolivian Zamudio scholar Virginia Ayllón, outline Zamudio's biography and the cultural context in which she wrote. Adela Zamudio's celebration of lesbian love and her ironic cultural critiques continue to resonate today.




Saturday, January 21, 2023



Yay!!!! I am honored to have received this prestigious award. Now more people will become acquainted with Adela Zamudio and her writings. 

Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose, translated from Spanish by Lynette Yetter
Paperback ISBN-13: 9780984375677
eBook ISBN-13: 9780984375684
​320 pages

"We should all learn about Adela Zamudio, a major Latin American figure, by reading this timely book." 
- Roberto González Echevarría, Sterling Professor of Hispanic and Comparative Literature, Yale University 

First book in English showcasing the life and writings of Bolivia's most celebrated writer and educator, Adela Zamudio (1854-1928). Her birthday is a national holiday in Bolivia. Self-taught, Zamudio was the mother of feminism and women's education in Bolivia, and was active for Indigenous People's rights. The President of Bolivia crowned her with gold laurel leaves in honor of her cultural contributions. Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose, translated from the Spanish by Lynette Yetter, presents a bilingual overview of Zamudio's work, much of which was previously untranslated. Several chapters, including the prolog by Bolivian Zamudio scholar Virginia Ayllón, outline Zamudio's biography and the cultural context in which she wrote. Adela Zamudio's celebration of lesbian love and her ironic cultural critiques continue to resonate today.

Thursday, December 1, 2022

Mind-melding with Adela Zamudio---Bolivia's most celebrated writer

Creative flow. Translating Adela Zamudio (1854-1928), Bolivia's most celebrated writer. Her birthday, October 11th, is a national holiday. I'm fortunate to be the first translator of much of her work into English. My translation of her poem "Poeta" was published in Stanford University's issue 20 of Mantis: A Journal of Poetry, Criticism & Translation. 

Fuente Fountain Books recently published my bilingual book Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose. I'm thrilled that the book right now is in the second round of judging for the PEN Award for Poetry in Translation!

November 30th I gave a talk (in Spanish) where I analyzed Zamudio's allegorical story "Yesterday's Meeting." (It's possible that Zamudio's story inspired George Orwell's later similar work, Animal Farm.) The Seminario Internacional Perú XIX "Autoridad, ciudadanía y cuerpos: desplazamientos y fracturas en la modernidad" in Lima Peru will have video recordings of the conference available soon on https://www.facebook.com/RielPeruXIX/videos. It was a trip for me to get up at 5 am in Portland, Oregon to present my paper via Zoom at 6 am (9 am Lima time). I love how virtual conferences let us connect with interesting folks all around the world--folks who are passionate about the same sort of stuff we care about. I enjoyed sharing a synopsis of my Reed College Master of Arts in Liberal Studies thesis, Domination and Justice in the Allegorical Story "La reunión de ayer" by Adela Zamudio (1854-1928), Bolivia.

I'm honored that in early 2023, Sinister Wisdom: A Multicultural Lesbian Literary & Art Journal will be publishing my English translation of Adela Zamudio's love poem to her sister, "Yesterday Afternoon."

I feel like I've mind-melded with Adela Zamudio. It feels deep and powerful, tender and awe-inspiring. And fun. Adela Zamudio has a great sense of humor! I hope you enjoy reading Adela Zamudio as much as I (and the many people whose praise fills the opening pages of Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose) do.

*    *    *

La creatividad fluye. Estoy traduciendo Adela Zamudio (1854-1928), la escritora más célebre de Bolivia. Su cumpleaños, el 11 de octubre, es un feriado nacional. Tengo la suerte de ser la primera traductora de gran parte de su obra al inglés. Mi traducción de su poema "Poeta" se publicó en el número 20 de Mantis: A Journal of Poetry, Criticism & Translation de la Universidad de Stanford.

Fuente Fountain Books publicó recientemente mi libro bilingüe Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose. ¡Estoy encantada de que el libro ahora mismo esté en la segunda ronda de evaluación del Premio PEN de Poesía en Traducción!

El 30 de noviembre di una charla (en español) donde analicé el cuento alegórico de Zamudio "La reunión de ayer". (Es posible que la historia de Zamudio haya inspirado el trabajo similar posterior de George Orwell, Animal Farm). El Seminario Internacional Perú XIX "Autoridad, ciudadanía y cuerpos: desplazamientos y fracturas en la modernidad" en Lima Perú tendrá grabaciones de video de la conferencia disponibles pronto en https ://www.facebook.com/RielPeruXIX/videos. Fue dichoso levantarme a las 5 am en Portland, Oregón para presentar mi ponencia vía Zoom a las 6 am (9 am hora de Lima). Me encanta cómo las conferencias virtuales nos permiten conectarnos con personas interesantes de todo el mundo, personas apasionadas por el mismo tipo de cosas que nos importan. Disfruté compartiendo una sinopsis de mi tesis de maestría en estudios liberales de Reed College, Domination and Justice in the Allegorical Story "La reunión de ayer" by Adela Zamudio (1854-1928), Bolivia.

Me siento honrado de que a principios de 2023, Sinister Wisdom: A Multicultural Lesbian Literary & Art Journal publicará mi traducción al inglés del poema de amor de Adela Zamudio a su hermana, "Yesterday Afternoon".

Siento que me he fusionado mentalmente con Adela Zamudio. Se siente profundo y poderoso, tierno e inspirador. Y divertido. ¡Adela Zamudio tiene un gran sentido del humor! Espero que disfruten leyendo Adela Zamudio tanto como yo (y las muchas personas cuyos elogios llenan las primeras páginas del libro bilingüe Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose).